Interjú a Zahra és Zia magyartanulást segítő tananyagcsomag szerzőivel
A Zahra és Zia az Eperfa Iskolában című tankönyv 2018-as megjelenése óta a Zahra és Zia tananyagcsomag nemcsak a menekült hátterű magyarul tanuló gyerekek oktatásában tölt be fontos szerepet, hanem minden magyarul tanuló külföldi diák tanításában széles körben használt tananyaggá vált az évek során. A Zahra és Zia az Eperfa Iskolában 2. kötetének megjelenésének alkalmából nemcsak az új kiadványról, hanem a tananyagcsomag általános koncepciójáról és a menekült gyerekek magyartanításának jelenlegi állapotáról is kérdeztük a szerzőket, Lukács-Somos Júliát, Ottucsák Melindát és Székely Orsolyát.
A tankönyvcsalád első kötete 2018-ban látott napvilágot. Akkor a Pont HU módszertani műhelyén is bemutattátok az anyagot. Milyen tapasztalatok és visszajelzések érkeztek azóta, és hogyan építettétek be ezeket a második kötetbe?
A visszajelzések azt mutatták, hogy valóban nagy szükség van az általános iskolás korosztály számára készített tananyagra, amelyet menekült hátterű tanulók is használhatnak. Módszertani alapelveink kapaszkodót nyújtottak azoknak a nem magyar mint idegen nyelv végzettségű tanároknak is, akik feladatul kapták a magyartanítást külföldi gyerekek számára. A pedagógusok szerették a főszereplőket, a kedves illusztrációkat, az érthető nyelvtani magyarázatokat. Nagyon figyeltünk arra, hogy olyan új témákkal gazdagítsuk a második kötetet, amelyek a mindennapi iskolai élet során előfordulnak (pl. megismerkedés egy új diákkal, útba igazítás az iskolai folyosón, meghívás egy születésnapi buliba, karácsonyi „húzás”).

A Zahra és Zia az Eperfa Iskolában 2. borítója.
Amikor 2019-ben bemutattuk a Zahra és Zia az Eperfa Iskolában első kötetét a Pont HU tanári fórumán, a közös gondolkodás során azt a visszajelzést kaptuk a résztvevőktől, hogy lehetett volna több magyar gyerekek által is kedvelt és a nyelvtanulás szempontjából is hasznos mondókát, dalt, verset beilleszteni a tananyagba. Míg az első kötet esetében a terjedelmi korlátok ezt nem engedték meg, a második kötet tervezésekor igyekeztünk ennek a kérésnek eleget tenni. Bár jelen esetben sem volt sok rendelkezésünkre álló oldalunk, a magyar Himnusz és a Szózat QR-kód segítségével jelenik meg a tanévnyitó ünnepséghez kapcsolódva, a Mikulás-napot és a karácsonyt ünnepelve pedig egy-egy magyar dal szerepel a második kötetben. A másik (jogos) kritika a tartalomjegyzék hiányára vonatkozott, így a második kötetben már ez is helyet kapott.
Az első kötet a 8–14 éves korosztály számára készült, míg a második, annak folytatásaként a magyar iskolarendszer szerinti 7. osztályos diákokat szólítja meg. A megcélzott korosztályon kívül van-e bármilyen további alapvető különbség a két kötet között? Ha igen, miben változtattatok a második kötetben az elsőhöz képest?
Szereplőink idősebbek, 4. és 7. osztályosok lettek, mert úgy véltük, az alsó tagozat végén és a felső tagozatban sok új kihívással szembesülnek a diákok, köztük a külföldi magyarul tanulók. Zahra és Zia története a második kötetben új témákkal folytatódik: a diákok osztálykirándulásra mennek, megünneplik a karácsonyt, közösen készülnek a téli szünetre. Nyelvtani szempontból is következetesek voltunk, az első kötetben elkezdett nyelvtani haladási menetet folytattuk, egészítettük ki különböző elemekkel. A fokozatosság elve szerint komplexebbek lettek a szövegek, új szövegtípusok jelentek meg, több kulturális ismeretet közvetít a könyv. Egyébként a második kötet felépítése nem változott, ugyanazokat a módszertani alapelveket követtük, amelyeket az első kötet írása során.
Az első tankönyv megjelenése óta eltelt időszak meghatározó eseménye volt az ukrán háború és az azt követő menekülthullám. Ez is motiválta az új könyv megírását, vagy ettől függetlenül is terveztétek már?
Több helyről is pozitív visszajelzést kaptunk az első kötettel kapcsolatosan, így egyértelmű volt, hogy szeretnénk folytatni. Az ukrán háború témájának integrálását egy megbeszélésen felvetettük, de eldöntöttük, hogy csak akkor kerül bele a könyvbe valamilyen formában, ha szervesen illeszkedik a történethez. Egy új diák érkezése minden osztály életében fontos esemény, és sok új nyelvtanulási szituációt hoz magával. Olga, az új ukrán diák tanult már egy kicsit magyarul, így könnyen megtalálta a helyét az Eperfa Iskolában és a második kötetben. A negyedik fejezetben Olga segítségével járjuk be az iskola épületét. Úgy érezzük, hogy sikerült illeszteni a karaktert a történetbe.

4. fejezet: Olga, az új diák érkezése az osztályba.
Mennyiben más ez a tanulói csoport, mint a korábbi időszakban érkezett menekült gyerekek? Kellett-e, tudtatok-e reagálni erre az új kötetben?
Tapasztalataink szerint az Ukrajnából érkezett diákok sok esetben alulmotiváltak a magyartanulásra, hiszen sokan átmeneti állapotnak gondolják Magyarországot, ezért a nyelv iránt is kevésbé érdeklődnek. Jellemző rájuk, hogy gyakran költöznek, így Olga karaktere is akkor jelenik meg a könyvben, amikor Győrből a családja Budapestre költözik. Többen érkeztek az első hullámmal Kárpátaljáról, akik beszéltek ugyan magyarul, de az iskolai szakszavak megértéséhez és megtanulásához nagy segítség volt a heti 5 felzárkóztatóóra. Az ukrán anyanyelvű diákok esetében azt tapasztaltuk, hogy a menekülés okozta trauma hátráltatta őket a magyar nyelv tanulásában. Míg a beilleszkedésük bizonyos szempontból könnyebb volt: a közös játék, sport segítette az iskolai integrációjukat, a nyelvi fejlődés elmaradt.
Módszertani workshop pedagógusoknak a Jezsuita Menekültszolgálat tanári klubjában.
Az immár két tankönyvből álló sorozatot egyéb kiadványok is kiegészítik. Ezek hogyan kapcsolódnak a tankönyvekhez, mit ajánlotok a tankönyveket használó kollégáknak ezek használatával kapcsolatban?
Az első kötet (Zahra és Zia az Eperfa Iskolában 1.) megjelenése összekapcsolódott egy szintfelmérő teszttel, amely a kezdeti lépéseknél jelent segítséget, illetve egy e-learning tananyaggal. Ezek alkalmazását mindenképpen az első kötet mellé ajánljuk: az első kötet tanítása kiegészíthető online gyakorlatokkal a tanórán, illetve otthoni gyakorlásra is alkalmas. 2019-ben jelent meg az Olvasókönyv (Mi a téma? Olvassunk együtt Zahrával és Ziával!), amely egy kicsit függetlenül állt a korábbi anyagoktól, hiszen 12–16 éves diákoknak szántuk kiegészítő, tematikus olvasmánygyűjteménynek. Most úgy látjuk, hogy érdemes a második kötet befejezése után az Olvasókönyvet elővenni, és a könyvben szereplő témákon keresztül egy-egy új tematikus vagy nyelvtani egységet felépíteni.
Módszertani workshop pedagógusoknak a Jezsuita Menekültszolgálat tanári klubjában.
A tapasztalat azt mutatja, hogy a menekült gyerekek tanítását sok esetben nem magyar mint idegen nyelv végzettségű pedagógusok (is) végzik. Megpróbáltátok ezt a tanítói csoportot, az ő szempontjaikat is figyelembe venni a tananyagcsalád megalkotásakor?
Igen, fokozottan figyeltünk erre, hiszen tisztában vagyunk vele, hogy sok iskolában nem magyar mint idegen nyelv szakos tanárok segítik a külföldi gyerekek tanítását és beilleszkedését. A két kötet készítése során úgy dolgoztuk ki a kisebb nyelvtani egységeket, hogy azok a kollégák is lássák a magyar nyelv logikáját, akiknek nincs magyar mint idegen nyelv tanári végzettségük. Az ikonok és instrukciók jegyzéke szintén segíti az önálló tanulást, és a nem szakos tanárok mindennapi munkáját. A kisebb nyelvi-tematikus egységeknél a bemutatás sokszor táblázatos, ugyanakkor a gyerektől nem várhatjuk el, hogy azonnal alkalmazni tudja a táblázatos magyarázatokat úgy, mint egy felnőtt nyelvtanuló. Ehhez kell a tanári kiegészítés, a sok párbeszéd és játék.
A MID-es kollégák számára mit emelnétek ki a gyerekek tanítása kapcsán? Eltér-e, és ha igen, mennyiben a tankönyvben követett tanmenet vagy módszertan egy általános MID-es tanmenettől és módszertantól?
Alapvetően a gyerekek MID-tanítása speciális módszertant igényel. Nem mindegy, hogy a diák tud-e már írni és olvasni, vagy éppen hol tart ezeknek a készségeknek az elsajátításában. A tananyagírás és a tanítás során is figyelembe kell venni a diák olvasási és íráskészségét, logikai kompetenciáit, idegennyelv-tudását, anyanyelvét. Az iskolai beilleszkedést követően arra számítunk, hogy a gyerekek mindennapi életben használt szókincse gyorsan fejlődik. Figyelmet kell fordítani arra, hogy megtanulják a szavak helyes írásképét is. A grammatikai haladásnál ügyelni kell arra, hogy kis lépésekben haladjunk, ugyanakkor sok nyelvtani elem lexikai egységként is rögzül esetükben. A tankönyv készítése során fontos volt számunkra a gyermekeknek szóló képi világ megteremtése, a színekkel való kiemelés, a játékosság, és természetesen a korosztály számára érdekes témák és feladatok beemelése.
Eltér a Zahra és Zia egy általános gyerekeknek szóló MID-es tananyagtól? Vannak olyan módszertani megfontolásai, amelyek kifejezetten a menekült gyerekek tanítására vonatkoznak? Van-e valamilyen speciális különbség?
Ami a második kötetben is szempont volt, hogy a menekült gyerekek számára az iskola mint biztonságos közeg jelenjen meg, így a családi témákat mellőztük. Megjelennek a családtagok, de általában az osztálytársak családjai kerülnek szóba. Ugyanakkor fontos kiemelni, hogy Zia születésnapján a szülei is részt vesznek. Így megjelennek a könyvben a menekült szülők is, akik igyekeznek a magyar iskolai szokásokba beilleszkedni. Ezt a témát érdemes a tanítás során is érzékenyen kezelni: ha a diák beszél róla, meghallgatni, de nem rákérdezni direkt módon. Elő-előkerül az otthoni iskola tanulás közben: milyen volt otthon iskolába járni, milyen különbségek vannak a magyar és az anyanyelvi iskola között. Nagyon fontos, hogy a tanuló elmondhassa a tapasztalatait, de nem szükséges tanárként erre feladatot készíteni.
A tankönyv minden fejezete egy-egy fajsúlyos nyelvtani témát ölel fel, és intenzív a szókincs tanításának üteme is. A tapasztalat azt mutatja, hogy a célcsoporton belül nagy különbségek vannak azzal kapcsolatban, hogy milyen intenzitással és formában vesznek részt célzott MID-es fejlesztésben. Milyen keretek között tartjátok a legjobban alkalmazhatónak a tankönyvet „egy az egyben”, illetve milyen tanácsokat adnátok azok számára, akik ettől eltérő körülmények között használják a Zahra és Zia második kötetét?
A csoport összetételétől, képességeitől is sok minden függ, de heti 2–3 magyar mint idegen nyelv órával alsó tagozatos diákokkal egy tanév alatt befejezhető. Szükség van a nyelvtani ismeretek elmélyítésére további feladatokkal, de a tapasztalat az, hogy a szókincstanítási akadályokat könnyebben veszik a diákok, hiszen az iskolában használt mindennapi szókincset magyar nyelvű osztálytársaiktól, tanáraiktól is rendszeresen hallják. Mivel a könyv lineárisan épül fel (az Olvasókönyvvel ellentétben), érdemes sorban haladni a fejezetekkel, és esetlegesen a fejezeteken belül átrendezni az anyagot a csoport igényeinek megfelelően.
A tankönyveket a 8–14 éves korosztálynak ajánljátok, ami elég tág intervallum, különösen ebben az életkorban. Hogyan kezeltétek ezt a körülményt a tankönyv írásakor? Milyen tanácsot adnátok azoknak a kollégának, akik a korcsoport fiatalabb vagy idősebb tagjainak tanításához használnák a Zahra és Ziát?
A korcsoport alsó határa a 2. osztályos gyerekek, akik tudnak már írni. A különbség az elsajátítás tempójában van elsősorban. Az alsós diákoknak minimum 6–9 hónap kell, hogy az első kötetet befejezzék, mert ugyan a nyelvelsajátításuk gyorsabb, nyitottabbak az új ismeretekre, az olvasás-írás-szövegértés területén több időre van szükségük. A felsős diákoknál lehet gyorsítani: egy kezdő csoport 3–4 hónap alatt befejezheti az első kötetet és folytathatja a tanulást a másodikkal, amelynek befejezéséhez szintén 4–5 hónap szükséges. Az idősebb diákok gyorsabban megoldják a szövegértési feladatokat, a második kötetben a kutatós feladatokat, míg a kisebbek a rajzok és párbeszédek köré építve taníthatók eredményesebben.
Egy kicsit eltávolodva a tankönyvtől, hogyan látjátok a menekült gyerekek magyartanításának jelenlegi helyzetét? Milyen változások történtek az elmúlt évtized során?
A menekült gyerekek az ukrán háborús helyzet miatt előtérbe kerültek az utóbbi néhány évben. Noha történtek központi törekvések is az ő megsegítésükre (támogatott heti felzárkóztatóórák, kárpátaljai MID-könyv ingyenessé tétele számukra), továbbra is érvényes, hogy nincs egységes szakmai koncepció a tanításuk és integrálásuk tekintetében. Általános iskolai és középiskolai jógyakorlatokat is ismerünk (Dr. Mező Ferenc Általános Iskola, Orchidea Magyar-Angol Két Tanítási Nyelvű Óvoda, Általános Iskola és Gimnázium, Kőrösi Csoma Sándor Két Tanítási Nyelvű Baptista Gimnázium stb.), de általában az a tendencia, hogy ezeket a szakmai feladatokat a helyszíneken tanító lelkes pedagógusok önerőből, önszorgalomból és a diákok iránti szeretetből látják el.
A Zahra és Zia magyartanulást segítő tananyagcsomaghoz tartozó minden tananyag ingyenesen használható és letölthető PDF formátumban:
Zahra és Zia az Eperfa Iskolában
Zahra és Zia az Eperfa Iskolában 2.
Mi a téma? Olvassunk együtt Zahrával és Ziával!
A Zahra és Zia az Eperfa Iskolában és a Zahra és Zia az Eperfa Iskolában 2. című tankönyvek megvásárolhatóak a Jezsuita Kiadó webshopján, de menekült, rászoruló gyermekek számára az iskolák térítésmentesen igényelhetik őket a Jezsuita Menekültszolgálat e-mail címén.





























































