Pont HU

2018.máj.26.
Írta: Pont HU Szólj hozzá!

Kultúrák találkozása a nyelvórán - beszámoló

A Magyar mint Idegen Nyelv Módszertani Műhely 2018. május 17-én tartotta meg évadzáró alkalmát, amely ezúttal az interkulturális kommunikáció témája iránt érdeklődő nyelvtanárokat, szakembereket, hallgatókat szólította meg. A tavaszi félév zárásaként dr. Lázár Ildikó, az ELTE BTK Angol Nyelvpedagógiai Tanszékének adjunktusa, az interkulturális kommunikáció nemzetközileg elismert kutatója tartott interaktív foglalkozást Kultúrák találkozása a nyelvórán címmel. Bár a szorgalmi időszak zárása, a félév végi teendők, egyetemi és iskolai feladatok miatt az eddigiekhez képest kevesebben tudtak részt venni az eseményen, a családias légkör lehetővé tette az oldott, jó hangulatú beszélgetést, a hatékony közös munkát. A gyakorlatias súlypontú műhelyfoglalkozást egy rövid, elméleti bevezető előzte meg, amely segítségével a vendégek bepillantást nyerhettek az interkulturális kommunikáció szakirodalmába, az interkulturális kompetencia értelmezési keretébe.

33523532_2251777178182187_1201159892920958976_n.jpg

Lázár Ildikó egy személyes történettel kezdte az együttgondolkodást: elmesélte, tanári diplomája megszerzése után néhány hónapos amerikai utazást tett. Magabiztosan, magas szintű nyelvtudással indult a külföldi utazásra, ám az volt a tapasztalata, hogy a célnyelv ismerete nem volt elég ahhoz, hogy sikeresen tudjon kommunikálni az idegen kultúra képviselőivel. Ez a kultúrsokk keltette fel érdeklődését, s vezette el kutatási témája, az interkulturális kompetencia fogalma és annak fejlesztési lehetőségei felé.

A személyes történet után előadónk feltette a kérdést, mit értünk a kultúra tanítása alatt. A leendő vagy gyakorló magyar mint idegen nyelv tanár résztvevők megnevezték a kultúra aspektusait, amelyekkel tanóráikon célzottan foglalkoznak. A vendégek megemlítették például a köszönési és üdvözlési formákat, az ünnepeket, népszokásokat és hagyományokat, a magas kultúrát (irodalom, művészetek, zene), a szövegszerkesztési módokat, az idő kifejezését és az ahhoz való viszonyulást. Előadónk a jéghegy-metafora segítségével érzékeltette a hallgatósággal, hogy amit magas kultúraként ismerünk, és iskolai tantárgyként tanítunk, csak a jéghegy csúcsa, a kultúra egyéb összetevői rejtetten, implicit módon jelennek meg. A kommunikációs sémák, a beszélgetés elkezdése és lezárása, a köszönések, a panasz, a bók, vagy éppen a társadalmi szerepek, értékek a kultúra rejtett összetevői, és egy másik kultúra képviselőjének megértéséhez elengedhetetlen ezek explicit tanítása is a nyelvórán.

De miért van szükség a kultúrák közötti kommunikációra? Az interkulturális kommunikáció segít hidakat építeni a különböző kulturális háttérrel rendelkező emberek között. A hídépítés eszköze és célja lehet az idegennyelv-tanításnak, hiszen segítségével közelebb kerülhetünk egy másik kultúra képviselőjéhez, jobban megérthetjük viselkedését, és könnyebben elfogadhatjuk a számunkra szokatlan vagy éppen idegen megnyilvánulásait.

A gyakorlati munkát egy önértékelő kérdőív (https://www.coe.int/t/dg4/education/pestalozzi/Source/Documentation/ICCTool2014/ICToolHU.pdf) kitöltésével kezdtük a módszertani műhelyfoglalkozáson. Az Európa Tanács által készített, 19 nyelven megjelent kérdőív az ismeretek, készségek és attitűdök kategórián belül fogalmaz meg kérdéseket, amelyekre skála segítségével válaszolhatunk. A kérdőív kitöltésének célja, hogy a kitöltő tudatosítsa magában az interkulturális kommunikációs helyzetekhez való kapcsolatát, hiszen ahhoz, hogy jobban megismerjük a másik kultúrát, szükség van annak felmérésére, milyen ismeretekkel, készségekkel és attitűdökkel rendelkezünk, milyen fejlett a saját interkulturális kompetenciánk. Az instrukció szerint a kitöltés előtt olyan helyzetekre kell gondolnunk, amikor más kulturális háttérrel rendelkező emberekkel voltuk együtt. A szituációkba való belehelyezkedéssel együtt fel kell idéznünk, milyen érzésekkel, ismeretekkel rendelkeztünk, és mit tettünk ezekben a helyzetekben.

A tanítás gyakorlatában az első logikus lépés, hogy a tanár vagy az osztályfőnök kitölti a kérdőívet. A kérdőívet tanárként is hasznos kitölteni, de diákjaink is megismerkedhetnek vele, esetleg egy kurzus elején, közben és végén is, így segítségével tetten érhető és felmérhető az interkulturális kompetencia változása, esetleges fejlődése.

A kérdőív kitöltése pármunkában zajlott, közösen elolvastuk a kérdéseket, és mindenki megpróbált egy-egy kultúrával kapcsolatos élményére összpontosítani. A kitöltést követő beszélgetésen kiderült, hogy nehézséget jelentett egy-egy konkrét szituációba való belehelyezkedés, hiszen tanárként máshogy viselkedünk diákjainkkal szemben, mint például egy külföldi tartózkodás során, magánemberként. A helyzetekben való reagálás függ a korábbi tapasztalatainktól, előzetes ismereteinktől, a teljesen természetes módon mindannyiunkban meglévő sztereotípiáktól, illetve az adott hangulatunk is befolyásolhatja.

33593301_2251777101515528_4073981814052487168_n.jpg

A kérdőív kitöltése és megbeszélése után különböző játékokat, feladatokat próbáltunk ki, amelyek alkalmasak az interkulturális kompetencia fejlesztésére, órai ráhangolásra, jégtörésre, különböző témákról való beszélgetésre, önismereti foglalkozások kiegészítésére. Az első feladat egy asszociációs játék volt, amely akár a magyar mint idegen nyelvi órán bevezetni kívánt szókincs felidézésére, ráhangolására is alkalmas. A „reggeli” szóhoz kapcsolódóan egyénileg leírtuk az első három-négy szót, amely eszünkbe jutott, majd csoportmunkában megbeszéltük, közös elemeket keresve. A mi csoportunkban a „kávé” és a „zabkása” szavak többször előfordultak. Természetesen a közös elemek megléte utal a közös kultúrára is. Ezután megnéztünk más asszociációkat az egyes szavakhoz, és megtippeltük, hogy mely kultúra képviselőitől származhatnak.

Az asszociációs játékhoz kapcsolódik a különböző vizuális eszközök, képek használata a nyelvórán. Egy „breakfast around the world” képsorozat segítségével (például innen: https://www.independent.co.uk/life-style/food-and-drink/features/what-people-eat-for-breakfast-around-the-world-a6730126.html) tanulóink beszámolhatnak saját étkezési szokásaikról, felismerhetik és megfogalmazhatják a hasonlóságokat és különbségeket saját és más kultúrákkal kapcsolatban. Érdekes képekkel illusztrálni azt is, melyik diák hogyan megy az iskolába (iskolabusszal, zsúfolt metróval, gyalog a poros úton, limuzinnal stb.). Extra motivációt jelent a tanulóknak, ha ők hozhatnak saját képeket, fotókat egy-egy szóhoz, mondathoz vagy idézethez, és így alakul ki közös beszélgetés. A képekkel kapcsolatban azt is érdemes megbeszélni, kinek mit jelent egy ábrázolás (például egy szöcske lehet kártevő, háziállat, másnak akár előétel is).

Képek segítségével viselkedésmintákat is elemezhetünk. Előadónk azt kérdezte tőlünk, hogy egy órán sugdolózó diák láttán mit gondolunk, miért viselkedik így a tanuló? Többen azt válaszoltuk: udvariatlan, vagy éppen nem megfelelő a magatartása, de ha jobban belegondolunk, udvariasságként is értelmezhetjük a cselekvést, hiszen elképzelhető, hogy azért suttog, mert nem akarja megzavarni az órát.

A következő feladat során különböző viselkedésmintákat elemezve írhatunk mondatokat cédulákra, melyeket felfüggeszthetünk a falra. A módszertani műhelyen ez a gondolatébresztő mondat hangzott el: Ez a lány soha nem mosolyog a folyosón. Mit gondolunk erről? Miért nem mosolyog a lány, talán udvariatlan vagy rosszkedvű? A nyelvórán a diákok körbejárhatnak a teremben, megbeszélhetik, hogy mit gondolnak a mondatokról, majd közösen értelmezhetjük a helyzeteket, kitekintve a nekünk szokatlan viselkedésmintákra.

Utolsó közös feladatként különböző portrékat kaptunk csoportokban, és a képen látható személyekkel kapcsolatban kellett olyan általános kérdésekre válaszolni, mint például mit reggelizik az illető, milyen házban lakik, vagy szereti-e a jazzt. Több csoport ugyanazt a képet kapta, ezért a megbeszélés után össze lehetett hasonlítani a válaszokat. Általában sztereotip módon válaszoltunk a kérdésekre, ami nem csoda, hiszen rögtön mozgósítani kezdtük előzetes ismereteinket egy adott kultúra képviselőiről. A játékos feladat végén megismerhettük a portrék mögött húzódó valós személyeket, akik rendszerint teljesen máshogy éltek, viselkedtek, dolgoztak és szórakoztak, mint az elképzelt figuráink. A feladat nagyon hasznos lehet sztereotípiáink tudatosításában, az azokból való kitekintés, kilépés céljából.

Nyelvtanároknak, osztályfőnököknek, trénereknek egyaránt praktikus segítséget nyújt Lázár Ildikó kiadványa, a 39 interkulturális játék. Ötlettár tanároknak az interkulturális kompetencia és a csoportdinamika fejlesztéséhez. Az interneten ingyenesen elérhető kiadványból (http://metodika.btk.elte.hu/file/TAMOP_BTK_BMT_9.pdf) kreatív ötleteket, a szociális kompetenciát fejlesztő csoportfeladatokat, a sztereotípiákat egy kicsit más színben feltüntető, csapatépítő gyakorlatokat ismerhetünk meg, melyeket szabadon adaptálhatunk, variálhatunk óráinkon. A kiadvány a magyar mint idegen nyelv oktatásának gyakorlatát is nagyban segíti (az ötlettárról recenzió olvasható a következő linken: http://epa.oszk.hu/01400/01467/00003/pdf/172-173.pdf). A műhelyfoglalkozáson kipróbált gyakorlatok, játékok szintén megtalálhatóak a füzetben, amelyeket akár a leírások segítségével óráinkon is ki tudunk próbálni.

A szakmai napot kötetlen beszélgetéssel zártuk, amely során ötletek hangzottak el a magyar dalok, filmek magyarórai felhasználásáról, illetve különböző városi séták szervezéséről, amelyek szintén az interkulturális kompetencia fejlesztését szolgálják. Az alkalom során rengeteg ötlettel, gyakorlati tanáccsal, praktikával gazdagodtunk, melyeket biztosan tudunk mindennapi gyakorlatunkban is hasznosítani.

Gamifikáció a nyelvoktatásban - beszámoló

Gamifikáció a nyelvoktatásban címmel hirdette meg a 2017/18-as tanév tavaszi félévének második alkalmát a Magyar mint Idegen Nyelvi Módszertani Műhely tanári fóruma. Ismét nagy számú érdeklődő jelent meg az ELTE BTK Doktori Kiválósági Központjában, hogy meghallgassa Barbarics Márta bevezető gondolatait, és megoszthassa egymással tapasztalatait a felvetett témakörben. A matematika–angol szakos tanárként dolgozó, kutatóként a gamifikációval foglakozó Márti bevezetésként feltette a kérdést, ki találkozott már az alkalom címében is szereplő fogalommal. A válaszok megmutatták, hogy a résztvevők különböző előismeretekkel érkeztek a találkozóra. Voltak, akik először hallották a gamifikáció kifejezést, mások - bár már olvastak róla - még nem ismerték gyakorlati megvalósulását a tanításban, végül olyanok is jelentkeztek, akik éppen ebben a témában írták szakdolgozatukat. Azt gondolom, a nagyon különböző előzetes ismeretek ellenére mindenki új tudással, ötletekkel, hasznos gyakorlatokkal gazdagodva távozott a közösen eltöltött másfél óra után.

30713513_209550666304216_3242566494478925824_o.jpg

A gamifikáció fogalmát sokféleképpen meg lehet határozni. Az előadó ezúttal a legtágabb felfogásból indult ki, és az angol gamification szóból magyarra játékosításként is fordított kifejezést bármilyen játékos, játékból átvett elemet felhasználó módszerként definiálta. Megtudtuk, hogy a játékosítás az üzleti világban kezdte hódító útját, és mára az egészségügytől a marketingig sokféle területen alkalmazzák. Így érkezett az oktatásba, illetve a nyelvoktatásba is.

Az alkalom elején néhány alapfogalmát ismerhettük meg. Együtt, csoportokban kerestük a meghatározásokat a megadott szakkifejezésekre (a digitálisabb irányultságú résztvevők akár on-line is megtehették ezt a kiosztott QR-kód segítségével). A feladat elvégzése után új értelmet nyertek az olyan szavak mint kihívás, kerettörténet, időkorlát, mentési lehetőség/újrajátszás, nehézségi szint, folyamatjelző ábra, avatar. Ezután praktikusan is a tanítás kontextusába helyeztük őket: egy-egy feladatot kellett keresnünk a kiosztott „jó gyakorlatok” közül, amelyek ezek valamelyikét valósították meg (akár többet egyszerre). Ezen keresztül nem csak az adott fogalmat érthettük meg jobban, hanem rögtön ötleteket is kaptunk az egyes játékelemek tanórai felhasználására.

30652450_209550729637543_6070935555636461568_o.jpg

A példák alapján láthattuk, hogy a játékosítás sokszor a tanulói motiváció fenntartását szolgálja. A diákok kihívás formájában teljesítik a kerettörténetben zajló órai feladatokat, a tanár által kidolgozott szintrendszerben haladnak, ahol jelvényeket (elismerő visszajelzéseket) kaphatnak egy-egy küldetés (feladategység) teljesítésekor. A motiváció és a kíváncsiság megteremtése, fokozása mellett azonban a játékosítás eszközrendszere egy olyan tananyag-elrendezési, óraszervezési keretet is nyújt, amely segíti a konstruktív tanulást, fokozza a tanulói autonómiát és a kollaborációt a diákok között. Alkalmazásával gördülékenyen integrálhatóak és előre tervezhetőek a projektfeladatok, a tanórai és tanórán kívüli tanulási tevékenységek egyaránt. Egyfajta keretrendszerbe foglalja a tanulást: a diákok a problémamegoldás (azaz a tanulás, esetünkben a magyar nyelv és kultúra elsajátítása) mellett ebben a keretben kaphatnak visszajelzést, értékelést is. Sokszor ez utóbbi automatikusan (az adott felületen keresztül, például egy megadott pontrendszerrel) zajlik, vagy éppen a diákok egymást segítik, akár egymás munkáit értékelik (szintén a megadott keretrendszerben). A diákok nemcsak visszajelzést adhatnak egymásnak, hanem ők készíthetik a feladatokat is. Ezeknek gyakran külön motiváló ereje van: a birtokosság érzése, illetve hogy egymásnak oldják meg a feladatokat szintén segítik a tanulást. Mindezekkel a tanári munka is átalakul. Kevesebb javítási, magyarázási feladat marad a pedagógusra, akár ezzel kompenzálva a játékosított keretek kialakítására szánt, valóban több munkaórát.

Meghívott vendégünktől a játékosított pedagógiai környezet kialakítására is kaptunk ötleteket. A 21. századi, digitalizálódott világban nagy hatékonysággal alkamazhatunk on-line oldalakat, mint például a feladatlapok készítésére használható Redmenta (https://www.redmenta.com), az egyénileg szerkeszthető tankocka-sablonokat (a keresztrejtvénytől a párkereső feladaton át a „lóversenyig”) kínáló LearningApps (https://learningapps.org), de meríthetünk ötleteket tanárkollégák oldalairól (Tanárbloghttp://tanarblog.hu, https://sargaparipa.wordpress.com), vagy a játékosítással foglalkozó Facebook-közösségekből is (Gamification a magyar oktatásban, Gamification [HUN]). Hasznosak lehetnek a bármilyen digitális eszközről elérhető alkalmazások, például a szótanulást segító Quizlet vagy a nagyon motiváló környezetet adó, az órán akár okostelefonokkal használható, feleletválasztós tesztet kínáló Kahoot!. Teljes technikai hátteret biztosítanak akár egy on-line osztályterem kialakításához, sok-sok pedagógiai lehetőséggel a GoogleClassroom (https://classroom.google.com), a https://www.neolms.com, illetve a magyar fejlesztésű hashtag.school (https://e-studygroup.com), de dolgozhatnak a diákjaink akár egy közös vagy saját blogon.

A sok új ismeret megszerzése után -- továbbra is csoportokban -- óratervezésbe kezdtünk: egyéni, csoportos és on-line környezetben zajló magyar mint idegen nyelvi órákhoz találtunk ki játékelemeket. Rengeteg, kreatív ötlet született, amelyet mindnyájan magunkkal vihettünk gazdagítva módszertani eszköztárunkat.

30704227_209550702970879_7951274539927732224_o.jpg

Volt, aki elmondta, hogy a CSALÁD témakörét tanítja kerettörténetbe ágyazva: a diákok az új szavakat egy, a rokoni kapcsolatokat kibogozó nyomozójáték keretében sajátítják el, miközben a birtokos személyjeleket is gyakorolják. Mások társasjáték-ötletet dolgoztak ki, amelyben a diákok Magyarország térképén „lépkednének”, a magyar legeket Kahoot!-kvízben mutatnák be, ahol az egyes szavazásoknál az egyetértés és az egyet nem értés nyelvi formáit is gyakorolnia kellene a diákoknak minimum 2-2 megnyilatkozást téve a feleletválasztás előtt. További motivációként és a tapasztalati úton szerzett tanulást is erősítve bizonyos mezőkre begyűjthető hungarikumok kerülnének.

Kiderült, hogy akár egy-egy idegennek hitt játékosítási elemet is sokan használunk a mindennapi tanításban: például ilyen az avatar (felvett arc, identitás). Elég, ha arra gondolunk, hogy csoportszervezéskor például egy-egy geometriai jelet kapnak az együtt dolgozó diákok. De az avatarok készítése szolgálhatja magát a nyelvi fejlesztést is: az avatar megjelenését, ruházatát, környezetét is kialakíthatjuk. A bútorok, a lakás részei, a helyviszonyok tanításában remek feladatot jelent egy ilyen (akár digitális) entitás terveztetése. Ugyanilyen feladatokat adhatunk egy rajzfilmfigura felöltöztetésével.

A kerettörténet eleme többeket is megmozgatott. Egy kisgyerekekkel foglalkozó kolléga képzeletbeli, budapesti utazást szervez rendszeresen ifjú tanítványainak. „Megtekintik” a nevezetességeket, miközben az UTAZÁS szókincsét, illetve párhuzamosan az irányjelölő igekötők használatát mélyítik el.

Az alkalom végi beszélgetésben felmerült, hogy az egyéni motiváció a diákok között természetesen eltérhet. Érdemes odafigyelni rá, hogy míg egy megadott időkorlát egyeseket motivál, másokra frusztrálóan hathat, de például egy folyamatjelző elem segíthet a diáknak azáltal, hogy megmutatja éppen hol tart a tanulásban, ami magát a nyelvtanulás folyamatát is segítheti. Mindenesetre minden tanulói típus számára találhatunk jó és hasznos megoldást, ha válogatunk a megismert elemek között. Ha például van olyan problémásabb terület, ahol kifejezetten motiválni szeretnénk a diákjainkat (nem tanulják a szavakat, különösen nagy nehézséget jelentenek a nyelvtani problémák), akkor érdemes ezeken a területeken játékelemeket alkalmazni, méghozzá státuszt csinálni abból, amihez hozzá szeretnénk segíteni őket (ez lehet például a legtöbb szót megtanuló diáknak járó jelvény, plusz pozitív visszajelzés, a Quizleten végzett gyakorlások külön elismerése).

A téma iránt érdeklődőknek Barbarics Márta végül jószívvel ajánlotta Prievara Tibor könyveit: a már megjelent A 21. századi tanár és a 2018 tavaszán megjelenő A 21. századi iskola című köteteket. További útravalóul pedig azt a bíztatást kaptuk tőle, hogy merjük kipróbálni a játékosítás elemeit, ne féljünk a változásoktól, a hasznos és eredményes változtatásoktól, de „annyit vállaljon mindenki, amennyit jóérzéssel csinál”. Biztos vagyok benne, hogy a meggyőző példák és a kollégák tapasztalatai sokak számára jelentettek megerősítést, további motivációt a játékos elemek, a játékosítás tanórai használatának folytatásához, vagy éppen alkalmazásuk elkezdéséhez.

A műhely idei, tavaszi félévének utolsó alkalmára 2018. május 17-én kerül sor. Az est témája akkor az interkulturális kommunikáció lesz, amelyet a terület nemzetközileg is ismert és elismert gyakorlati és elméleti szakembere, dr. Lázár Ildikó, az ELTE BTK Angol Nyelvpedagógia Tanszékének oktatója fog bemutatni számunkra. Sok szeretettel várunk akkor is mindenkit!
30698730_209550532970896_7553841502128963584_o.jpg

A MID tanítása közvetítő nyelv nélkül - beszámoló

Az utóbbi években láthatóan növekszik a piaci igény a magyar nyelv tanulására, így egyre többen tanítanak magyart idegen nyelvként. Ezért is örömteli, hogy az utóbbi években egyre több kezdeményezés történt a tanárok összefogására, a szakmai tudás elmélyítésének lehetőségére, a kollégák közti párbeszéd kialakítására. Ebbe a sorba illeszkedik a NovoSchool nyelviskola által szervezett, A magyar mint idegen nyelv tanítása közvetítő nyelv nélkül címmel meghirdetett tanártovábbképzés, amelyet a nagy érdeklődésre való tekintettel három alkalommal is megrendeztek, minden esetben teltházzal. Az alkalmakat dr. H. Tóth István a prágai Károly Egyetem Filozófiai Fakultásának nyugalmazott docense, vendégtanára (2006–2010), alkalmazott nyelvész, a magyar mint idegen nyelv tanára, a moszkvai Lomonoszov Egyetem Filozófiai Fakultásának korábbi magyar nyelvi lektora (1996–2005) tartotta. (A képzésen 2018. április 20-án vettem részt, így a beszámoló az ezen az alkalmon tapasztaltakon alapul.)
A bemutatkozást követően az előadó mintegy tételmondatként, explicit is kimondta: 23 év MID tanítása során „soha, sehol, semmilyen körülmények között nem szólaltam meg idegen nyelven magyar mind idegen nyelv órán”. Kíváncsian vártuk az ezzel kapcsolatos pedagógiai tapasztalatait, az ezt a tanári magatartást támogató módszereket. Ezeket az együtt töltött fél nap során főleg tanulságos személyes példák, hasznos módszertani megfontolásokat tartalmazó órai tapasztalatok, történetek formájában hallhattuk.
A közvetítő nyelv maradéktalan elkerülése elsősorban a teljesen kezdő magyarul tanulóknál igényel nagyon következetes módszertani hozzáállást. A diákok természetesen (nem csak ezen a nyelvi szinten) kapnak szótárt, amely a tanteremben található, és bármikor, szabadon használhatják, illetve egymás közt használhatnak idegen nyelvet is. Így gyakran előfordul, hogy egy-egy nagyon nehéz szót kikeresnek a szótárból, vagy éppen egymást segítik (esetlegesen közös) anyanyelvükön magyarázva a tanár által csak magyarul elmondottakat (például egy-egy új, nyelvtani egység bevezetésekor). Ezek a nem célnyelvi beszélgetések nem zavarják a tanulást, sőt egyfajta visszajelzésként szolgálhatnak a nyelvtanárnak, hogy adott esetben valamilyen probléma mellett még érdemes elidőzni.
A nyelvtani anyag magyarázatában nagy szerepet játszik a vizualitás. A nyelvtani formákat a tanár piktogrammokkal jelöli, amelyek azután következetesen alkalmazhatóak (ilyenek például a Halló, itt Magyarország!-ból ismert nyelvtani szám, személy megjelölések az igeragozásnál, vagy az előadó által említett, a száj formáját használó rajz a magas hangrendű szavak toldalékolásakor, különbséget téve az ajakréses és ajakkerekítéses allomorfok között). A képi tanulás alkalmazása a szókincsfejlesztésben is hangsúlyos. Az új szavakat sok esetben egy-egy tárgyképpel, hívóképpel vezeti be a tanár (vö. például Comenius: Orbis pictus). A piktogrammok mellett a magyarázatot nemzetközi szavak használata segíti [például: plurális, akkuzatívusz, konkrét és nem konkrét ragozás (’határozott és határozatlan igeragozás’), elegáns, arisztokratikus (egy-egy stílusminőség megadására)].
A bemutatott módszer beszédközpontú, minden témát célnyelvi szöveggel vezet be, majd ezt követi a szavak „megbeszélése”, ismételtetése. Az előadó jó szívvel ajánlotta ennek megvalósításához Somos Béla 1000 szó magyarul című könyvét, amely az egyes leckéknél angol és német szójegyzéket is tartalmaz. Szintén angol és német szójegyzékkel egészíti ki tankönyvét a Halló, itt Magyarország! kiegészítő kötete, amely ezzel ugyancsak támogatja a teljesen közvetítő nyelv nélküli nyelvtanítást.
Az új grammatikai anyag bevésődését nyelvtani drillek szolgálják, természetesen azt követően, miután felkerül az adott jelenséget bemutató táblázat a táblára. Itt is kiemelt jelentősége van a vizualizációnak, majd a mennyiségi példaadásnak, azaz, hogy a drilleken keresztül nagy mennyiségű példát kapjanak a diákok a forma automatizált elsajátításához. Ezt a fázist nyelvtani transzformációs gyakorlatok sora követi. Ezek célja a mondatalkotás, illetve ezen keresztül a célnyelvi kommunikáció megvalósítása. Az órai kommunikációt valódi, a diákok mindennapjaiból hozott helyzetek is segítik. Például a tanulókkal való közös teázás, kávézás jó alkalmat ad a beszélgetésre, és természetes, hogy ez minden esetben magyar nyelven zajlik.
Kiemelten halhattunk az ABC tanításának módszertanáról. Az előadó ismét hangsúlyozta a hangoztatás fontosságát, amely ahogyan az anyanyelvi beszéd-elsajátításban, az idegen nyelvi tanulásban is nagyon hatékony tanulási módszer. További tanulási csatornákat von be a fonomimika módszere, amely során a tanár a csoportban kialakított, konvencionális kézjelekkel mutatja is az egyes fonémákat (vagy legalábbis egy-egy tulajdonságukat: mély vagy magas, kell-e ékezet stb.). A fő cél az artikulációs fegyelem kialakítása.
Már az ABC tanulásakor megjelenik a veláris, palatális hangok elkülönítése: a táblára különböző színekkel kerülnek fel az egyes csoportokba tartozó hangok. A színek elkülönítő szerepe a toldalékosnál szintén segítséget jelent. (Az egyes színek következetes alkalmazása később is fontos, például a veláris hangokat jelölő kék színnel írja fel a tanár a híd szót.) A diákok írott szövegalkotásában az írásforma eltérhet a magyar folyóírástól, az előadó három fontos szabályt emelt ki ezzel kapcsolatban: az új mondat legyen mindig nagybetűvel kezdődő, a szavak között legyen legalább egy kis hely, amely láthatóan jelzi az új szó kezdetét, illetve mindig kerüljön ki a mondatvégi írásjel (hiszen előfordul, hogy csak ez jelzi például: egy eldöntendő kérdésről vagy egy kijelentésről van-e szó).
Az előadó személyes történetein keresztül többször szóba került a nyelvtanítás interkulturális dimenziója. Tanulságos helyzet volt, amikor a személyleírás gyakorlása során az arab nemzetiségű, férfi tanulónak tette fel a kérdést, aki a barátnőjéről mesélt, hogy milyen színű a lány haja. A diák meglepődött a kérdéstől, hiszen ő ezt természetesen nem tudja, mivel csak az esküvő után láthatja a nő haját. De hasonló kulturális különbségekből adódó problémát jelentett, amikor a muszlim lány nem nézett a férfi tanár szemébe: mert ez nem megengedett a saját kultúrájában. Ez az ABC tanításában okozott gondot, hiszen a tanár a hangoztatás eszközével mutatta, a mimikáján is keresztül az adott hang helyes kiejtését. Végül a csoport szintén arab, férfi tagjai beszéltek a lánnyal, és engedélyezték neki, hogy ráemelheti a jelenlétükben a tekintetét a tanárára. Nyilvánvalóan egy idegennyelv-tanár számára elengedhetetlenül fontos a fenti kulturális dimenziók megfelelő megismerése és kezelése.
A hatékony nyelvóra alapvető előfeltétele a megfelelő tervezés. Az előadó pedagógiaelméleti tapasztalataiból is táplálkozva emelte ki a tantervkészítés fontosságát. A tanterv cél- és feladatrendszert alkot, kitér az értékelési és követelményrendszerre, röviden megjeleníti a tananyagot, és szakirodalmi hátteret is ad. A tanterv alapján alakítható ki a tanmenet, amely már a konkrét tananyagtartalom leírását tartalmazza. Az előadó elmondása szerint a magyar mint idegen nyelv tanításának nincsenek tantervei. Leginkább a tankönyvek hálótervhez hasonlító tartalomjegyzékeire (témát, nyelvtan és szókincset párhuzamosan megjelenítő listáira) támaszkodhatunk, illetve mindenki a saját tapasztalata, belátása szerint készíthet tanmeneteket. Ezek hatékony kialakításához érdemes mindig az adott célcsoportból kiindulni (ki, honnan, milyen nyelvtanulási háttérrel érkezett, mik a céljai a tanult célnyelvvel). Ez elengedhetetlen az eredményes tanulás- és tanításszervezéshez.
Az értékelésben, az elhangzottak alapján, a dicséret kerül előtérbe, fontos a pozitív megerősítés. Az ellenőrzésben az „az érdekel, hogy mit tudnak a diákok, nem az, hogy mit nem” elve érvényesül. Egy 40 órás modulokból felépülő csoport modulzáró tesztjeit néztük meg együtt, így láthattuk, hogy egy teljesen kezdő nyelvtanulókból álló csoportban mik a kimeneti követelmények 40, 80, 120 és 160 óra után. A szókincs mellett (kakukktojás kiválasztása, képen szereplő tárgy megnevezése) az órai tanulás folyamatát követve, elsősorban a tanult grammatikai formákat kérik számon a tesztek (így ezekben is szerepelnek kiegészítendő táblázatok, feladat a megfelelő toldalékok kiválasztásával/beírásával, lyukas szövegek). A motivációt a hétköznapi szituációkat bemutató vagy éppen a közös kirándulásról szóló szövegek is segítik, de önálló szövegalkotást nem kérnek számon a tesztek.
A továbbképzésen sok további hasznos tanács hangzott el a lelkes és inspiráló tanáregyéniségként megismert előadótól, így a vizualitással kapcsolatban szóba került még a táblakép, illetve a tankönyvi illusztrációk, a tipográfia jelentősége, a hangzásukkal (is) ható magyar népdalok, vagy éppen Weöres Sándor-versek órai használata. Összességében érdekes volt az előadó tanítási gyakorlata alapján látni, hogyan erősődnek fel a vizuális és auditív tanulási csatornák klasszikusan kevésbé kihasznált ágai a közvetítőnyelv eltűnésével. Ezek használata (véleményem szerint) gyümölcsöző lehet bármilyen csoportban, így az elhangzott módszereket, technikákat mindenképpen hasznos útravalóként vihettük magunkkal.
További biztatást jelentett a közvetítő nyelv elhagyására az előadó következetes példaadása. Bár az órákon csak a célnyelvet használja, mégis fontosnak tartotta azt is hangsúlyozni, hogy minden az órán felmerülő problémát meg kell beszélni. A kimeneti követelményeket nézve úgy tűnik, hogy a haladási ütem a közvetítő nyelv teljes mellőzésével lassabb lehet. Ez természetes, hiszen a diákoknak több időre lehet szükségük egy-egy új forma megértéséhez és elsajátításához. Ezzel együtt eleve előfordulhatnak olyan csoportok, ahol nincs is mód közös nyelv használatára, illetve kétségtelen, hogyha van is erre lehetőség, akkor is mindenképpen a lehető legkevesebb idegen nyelvi magyarázat segíti legjobban a tanulást. Számomra kérdés maradt, hogy minden csoportban megéri-e a maradéktalan elhagyása a közös nyelvnek, hiszen ez a haladás rovására történhet az óravezetésben, a magyarázatokban (például a grammatikai fejlesztésnél). A továbbképzésen megismert, elsősorban a mondatépítésre koncentráló módszer emellett bár gyorsan magával hozza ugyan a nyelvtanilag helyes mondatok alkotásának képességét, de ugyanilyen fontosnak kell lennie a pragmatikai fejlesztésnek is, hogy a teljes kommunikációs kompetencia fejlődjön. További kérdés lehet az integráció lehetősége, azaz milyen módszertani háttérrel lehetséges az idegennyelv-tanulásban a kommunikáció holisztikus felfogásának érvényesítése, hogyan válhat a nyelvtani tudás is szerves, integrált részévé a komplex nyelvfejlesztésnek.
Színvonalas és érdekes továbbképzésen vehettünk részt a NovoSchool szervezésében. Kíváncsian várjuk a következő alkalmat, hiszen a nyelviskola további magyar mint idegen nyelv tanári továbbképzéseket tervez, többek között a tanterv, tanmenet készítéséről.

MID-nap Szegeden - Beszámoló

2018. március 24-én ötödik alkalommal rendezte meg a magyar mint idegen nyelv napját a MANYE 2016-ban alakult MID-szakosztálya. A rendezvény házigazdája ezúttal a Szegedi Tudományegyetem Hungarológiai Központja volt, és a szakmai előadások mellett a szakosztály vezetőségének megválasztására is sor került.
A rendezvényt Szőnyi György Endre, a SZTE hungarológia szakjának szakfelelőse nyitotta meg. Személyes hangú beszédében fényképekkel is megidézte a szegedi hungarológiai műhely múltját, és érzékletesen mutatta be a magyar mint idegen nyelv oktatásának helyzetét az 1980-as évekbeli Lengyelországban. A visszatekintést követően kitért a MID-szakma aktuális problémáira, a tanári szak megszüntetésére, illetve szakmai vitát kezdeményezett a külföldi vendégoktatói hálózatban dolgozó lektoroktól elvárt végzettséget illetően. Véleménye szerint – mellyel később Maróti Orsolya szállt vitába – nem feltétlenül a magyar szakos végzettség jelenti a legmegfelelőbb hátteret a lektori munkához.
A szakmai program első előadójaként Forgács Tamás, a SZTE Magyar Nyelvi és Irodalmi Intézetének docense tartott rendkívül tartalmas és izgalmas előadást a nyelvtörténeti ismeretek MID-tanításba való beépítésének lehetőségeiről. Az előadó érdekesebbnél érdekesebb konkrét példákkal érvelt amellett, hogy a nyelvtörténeti háttér ismerete nem csak különleges plusz tudást jelent, de hatékonyabbá is teheti a nyelvtanulást. A lexikai (pl. büszke, gőgös, léhűtő, banya) és frazeológiai (pl. kosarat ad, kiteszik a szűrét) kérdéseken túl a morfológia és a szintaxis tanításában is számos olyan jelenség került említésre, amelyek esetében még az egyébként nem nyelvészeti érdeklődésű diákok számára is érdekes és hasznos lehet a nyelvtörténeti háttér bemutatása. Szó esett egyebek mellett azokról a szavakról (pl. híd, ír, férfi), amelyek bár magas hangrendűek, mély hangrendű toldalék kapcsolódik hozzájuk. Ennek oka, hogy egykor a magyarból mára eltűnt veláris i állt ezekben a szavakban. De a nyelvtörténeti magyarázat hasznos lehet még például a különböző toldalékok és az egyes tőtípusok közötti összefüggések megvilágításában is (az ómagyar korban megjelent testesebb toldalékok rendszerint a szabad tőhöz, az ősibb toldalékok a kötött tőhöz kapcsolódnak).
A következő előadó Árvay Anett, a SZTE Hungarológiai Központjának munkatársa volt, aki a multikulturális nyelvtanulói csoportok jellegzetességeiről beszélt. Hangsúlyozta, hogy bár a vegyes nyelvi-kulturális hátterű csoportok tanításának nem minden nehézsége mögött kulturális okok állnak, a diákok nyelvórai viselkedését kétségkívül meghatározza kulturális hátterük, így például az, milyen az adott kultúra kommunikációs stílusa, tanár-diák viszonyról alkotott képe, jellemző oktatási/tanulási stílusa. Az erről való tudás rendkívül fontos tehát a MID-tanárok számára, s mint ilyen a tanárképzés fontos része kell, hogy legyen. A konferencia délutáni blokkja szempontjából különösen gondolatébresztő volt a kultúrák Hofstede-féle kulturális dimenziók szerinti összevetése (pl. individualista-kollektív, kis-nagy hatalmi távköz, magas-alacsony bizonytalanságkerülés), hiszen az ázsiai kultúrák az egyes dimenziók szerinti skálának nem egyszer az európai/angolszász kultúrával ellenkező pólusán helyezhetők el. A multikulturális csoportokhoz kapcsolódó pedagógiai kihívások közül az előadásban fontos szerepet kapott a tanulótársakkal való együttműködési hajlandóság kérdése. Az előadó felhívta rá a figyelmet, hogy a tantermen belüli kulturális különbségekből adó feszültségek feloldásában fontos szerepe van a kulturális érzékenyítésnek, a toleranciára nevelésnek. A tanár feladata olyan légkör megteremtése, amelyben a tanulók közötti kulturális sokféleség értékként jelenik meg, ennek fontos része a kulturális különbségekhez kapcsolódó érzelmek tudatosítása.
31444896_214143502511599_371692800577634304_n.jpg
Betegség miatt sajnos elmaradt Kövérné Nagyházi Bernadett sokak által izgatottan várt előadása (A magyar mint idegen nyelv tanítása iskoláskor előtt). Őszintén reméljük, hogy egy későbbi alkalommal (akár az egyik következő MID-napon) lehetőség nyílik az előadás megtartására erről a ritkábban tárgyalt, ám rendkívül fontos (és várhatóan egyre fontosabbá váló) témáról.
A délelőtti blokk utolsó előadóiként Maróti Orsolya (KKM - Balassi Intézet) és Nádor Orsolya (Károli Gáspár Református Egyetem) a MID-szakma és a MANYE MID-szakosztályának általánosabb, gyakorlatibb kérdéseiről beszéltek. Maróti Orsolya röviden összefoglalta a vendégoktatói hálózattal kapcsolatos közelmúltbeli változásokat, különös tekintettel a lektori munka jogi hátterének rendezésére. Hangsúlyozta a lektori, vendégoktatói munka egyedülállóságát és szakmai vonzerejét, és reményét fejezte ki, hogy egyre több fiatal kollégában (is) felébred az elhivatottság a MID oktatásának e valóban különleges formája iránt. Szőnyi György Endre megnyitó beszédére reagálva Maróti Orsolya egyértelműen állást foglalt amellett, hogy a lektori munkához (és általában véve a MID tanításához) szükség van a MID-tanítás speciális módszertanának ismeretére, s ezáltal a magyar mint idegen nyelvi végzettség jelenti a legmegfelelőbb előképzettséget a lektorok számára. Az idegen nyelv szakos végzettségű tanárok, bár rendelkeznek általános tudással a nyelvtanítási módszerekről, a magyar nyelvre vonatkozó ismereteik sokszor erősen hiányosak, így adott esetben akár egy magyar nyelv és irodalom szakos végzettségű jelölt is alkalmasabb lehet a lektori munkára.
Nádor Orsolya a MANYE MID-szakosztályának elnökeként összefoglalta a szakosztály eddigi történetét, rendezvényeit. Örömmel adta hírül, hogy a magyar mint idegen nyelv és kultúra tanításának szakfolyóirata, a THL2 megkapta az MTA Nyelvtudományi Bizottságától a „tudományos A” minősítést. A szakosztály jövőbeli rendezvényeiről szólva javasolta, hogy a tagságon kívül egyetemi hallgatók számára is nyitottak legyenek a konferenciák. Indítványozta továbbá a szakosztály tevékenységének bővítését, színesítését is. Ennek jegyében a konferenciákon kívül viták, műhelyek is megrendezésre kerülhetnek a jövőben.
Az ebédszünet után a SZTE Konfuciusz Intézet igazgatója, Mohr Richárd előadásával folytatódott a program. A kínai-magyar kulturális különbségekről szóló előadásból olyan háttérismereti információkat lehetett megtudni, amelyek az eredményes nyelvtanítást segíthetik. A társadalmi-történelmi háttér (félgyarmati sors, Mao utáni korszak, szocialista piacgazdaság) mellett a társadalmi gondolkodást meghatározó konfucianizmus az, amely meghatározza a kínaiak nyelvtanuláshoz való viszonyát, a tanulás nagyra becsülését. A kulturális kódrendszer ismerete segíthet a beszédhelyzetek megoldásában: például a mosoly nem a boldogságot, hanem az érzelmek leplezését jelenti, az európai ember kedvessége bizalmaskodásként, a büszkeség pedig beképzeltségként értelmezhető. A szociokulturális hagyományok figyelembe vételével hatékonyabb nyelvoktatási stratégiákat alkalmazhatunk.
Jakab Ildikó, a KKM – Balassi Intézet oktatója tanári gyakorlatából vett konkrét példákkal mutatta be magyar szakos kínai hallgatók nyelvi készségeinek fejlesztését. Mivel ezek a hallgatók a kreativitás helyett a memorizálásra helyezik a hangsúlyt, és képesek akár olyan nyelvtani szerkezeteket is létrehozni, amelyeket alapvetően nem értettek meg, fontos kreatív feladatokkal motiválni őket, például hangsúlyt fektetni a nyelvtanulási tapasztalatban számukra szokatlan kötetlen beszélgetésre. Az előadó tapasztalata szerint a pragmatikai kompetencia fejlesztésében különösen jó eszköznek bizonyul a vita alkalmazása.
A következő előadó, Borsos Levente, az ELTE BTK doktori hallgatója Japánban, az Oszakai Egyetemen szerzett nyelvoktatói tapasztalatairól számolt be. Az intézményben, ahol jelenleg összesen 25 nyelvszak működik, 1985-től lehet választani a magyar nyelv tanulását, a magyar tanszék pedig 1993-ban kezdte meg munkáját. Az előadó véleménye szerint a japán tanulókat tanító nyelvtanár számára a legnehezebb feladat a kommunikációs kompetencia fejlesztése, ugyanis a módszertani hagyomány, a vizsgacentrikusság következményeként a diákok nem lépnek föl kezdeményezőként a beszédhelyzetekben. A tanár feladata a kreativitáshoz vezető út megtalálása. Miután a japán kultúrában nagy szerepe van a vizualitásnak, az audiovizuális fordítás, filmek, diafilmek feliratozása, szinkronizálás mind hatékony gyakorlatnak bizonyultak a kommunikatív kompetencia fejlesztésében. Jól működtek a társas kreativitásra építő projektmunkák is, például a Japán képét a magyar médiában vizsgáló féléves szeminárium.
Vincze Veronika (SZTE Mesterséges Intelligencia Kutatócsoport) előadása a számítógépes nyelvészet és a MID lehetséges kapcsolatát vizsgálta. Az előadásból kiderült, hogy a szövegek számítógépes nyelvi elemzése lehetővé teszi a tipikus szöveghibák automatikus elemzését. Léteznek már magyar nyelvű digitalizált nyelvtanulói korpuszok, például a HunLearner. A magyarlanc nyelvi elemző program segítségével a tőtévesztést, a hibás kötőhanghasználatot, a hosszú, rövid magánhangzók jelölési hibáit lehet feltárni a korpusz anyagán, így pontosan kijelölhető a fejlesztés útja.
Durst Péter (SZTE Hungarológiai Központ) előadása a weblapok, applikációk alkalmazásának lehetőségéről szólt a MID oktatásában. Véleménye szerint a gamifikációval, a játékelemek alkalmazásával egyrészt motiválni lehet a nyelvet tanulókat, másrészt szinteket, célokat lehet társítani alkalmazásukhoz. Ilyen programok például a Duolingo vagy a Memrise. Hasznosak lehetnek a Quizlet szókártyái. Ez a fajta tanulás a közösségi médiafelületeken közös célok kialakítására, közös tanulási stratégiák megalkotására is ösztönözhet. Ezáltal akár olyan nyelvtanulói közösségek is létrejöhetnek (például az Instagram „studygram” profiljai körül), amelyekben a nyelvtanulás fontos identitásképző erővé válik. Fontos azonban tudatában lenni annak, hogy - mint az előadó konkrét példákkal is bemutatta - az ezeken a felületeken elérhető tananyagok módszertani szempontból gyakran gyenge minőségűek, ismeretlen forrásból származnak, sőt az automatikus javítás hibáiból fakadóan gyakran helytelen válaszokat is helyesnek fogadnak el. Ez mindenképpen óvatosságra int, és felhívja a figyelmet arra, hogy autonóm/informális tanulás esetén nagyon fontos a tanulási folyamat és környezet felelős megválasztása.
A nap utolsó eseménye egy rendhagyó beszélgetés volt Kovács Sándorral, a dél-koreai Hankuk Idegen Nyelvi Egyetem oktatójával, aki egy korábban rögzített videóinterjú formájában osztotta meg tapasztalatait a koreai nyelvtanulók tanításáról. Ő is kiemelte az ázsiai oktatási hagyományokból eredő nehézségeket, így például azt, hogy tapasztalata szerint a koreai diákok nehezen dolgoznak csoportokban. A hallgatók tulajdonképpen a magyarórán találkoznak először csoportmunkával, így a tanár fontos feladata ennek a munkaformának a tudatos megismertetése, gyakoroltatása. Azt is megtudhattuk, hogy a koreai diákok számára fontos, hogy a nyelvtanulás egy tankönyv mentén történjen, amely valamiféle biztonságérzetet nyújt számukra a tanulási folyamat során (szemben a különböző forrásokból származó tananyagokkal, fénymásolatokkal, amelyek használatát frusztrálónak érzik). Kovács Sándor is kiemelte a projektmunkákban rejlő lehetőségeket az ázsiai nyelvtanulók tanításában. Hasonlóan az Oszakai Egyetemhez, a koreai hallgatók esetében is pozitív tapasztalatokkal szolgált a nyelvtanulói videók készítése, amelyek arra is lehetőséget adnak, hogy a célnyelvi környezettől távol élő diákok (virtuális) kapcsolatba lépjenek az anyanyelvi beszélők közösségével, és akár más (Magyarországon vagy külföldön tanuló) nyelvtanulókkal is.
Az ötödik MID-napon a szakmai program mellett sor került a MANYE MID-szakosztályának tisztújítására is. Az aktív (tagdíjat fizető) szakosztályi tagok szavazatai alapján a szakosztály elnöke a következő négy évben Nádor Orsolya (Károli Gáspár Református Egyetem), titkára pedig Durst Péter (Szegedi Tudományegyetem) lesz. A vezetőség további tagjai Dobi Edit (Debreceni Nyári Egyetem), Maróti Orsolya (KKM-Balassi Intézet), Pelcz Katalin (Pécsi Tudományegyetem) és Szili Katalin (Eötvös Loránd Tudományegyetem) lesznek.
Összességében elmondható, hogy rendkívül gazdag, sokszínű, jó hangulatú napban volt részük a március 24-i konferencia résztvevőinek. Külön köszönet illeti a vendéglátó Szegedi Tudományegyetem Hungarológiai Központját az inspiráló témaválasztásért, a magas színvonalú program összeállításáért, valamint a kitűnő szervezésért és lebonyolításért. A MANYE MID-szakosztályának minden (jelenlegi és jövőbeli) tagja izgatottan várhatja a szervezet következő rendezvényeit!
A beszámoló elkészítésében közreműködött: Pelczer Katalin (KRE BTK Tanárképző Központ, II. Rákóczi Ferenc Gimnázium).

Virtuális magyarórák - beszámoló

Negyedik alkalommal gyűlt össze 2018. március 1-én a 2017 őszén indult Magyar mint Idegen Nyelvi Módszertani Műhely tanári fóruma. A fórum legfontosabb célja, hogy találkozóhelyként szolgáljon minden olyan tanár számára, aki a magyart idegen nyelvként oktatja. Ezért is nagyon jó látni, hogy hónapról hónapra a legkülönbözőbb hátterű kollégák gyűlnek össze. A sokszínűségnek hála a közös beszélgetések során a résztvevők olyan új nézőpontokkal gazdagodhatnak, amelyek segítségével – persze egyéni helyzetükre alkalmazva – új színt vihetnek saját tanítási gyakorlatukba.
Az előző félév témajavaslatai alapján összeállított második évadban az első alkalom levezetését a műhely két állandó résztvevője, Pál Barbara és Hajba László vállalta magára. Barbi és Laci mindketten tapasztalt angol és magyar mint idegen nyelv szakos tanárok, akik a mid-van.hu portál szerkesztőiként sokat tesznek a magyar mint idegen nyelv szakma közösségének építéséért.
Mind Barbi, mind Laci nagy tapasztalattal rendelkezik a virtuális nyelvórák terén, amely a távoktatásnak azt a formáját jelenti, amikor a tanár és a tanuló valós időben, de fizikailag egymástól távol, az interneten keresztül kommunikálnak. A mostani összejövetelen az előadók ennek az oktatási formának a rejtelmeibe avatták be a résztvevőket. A téma láthatóan nagy érdeklődést váltott ki. A zord időjárás ellenére a fórum eddigi történetének legnépesebb közönsége gyűlt össze az ELTE BTK Ifjúsági épületében, a Doktori Kiválósági Központ előadótermében.
Miután megismertük egymás óvodai jeleit (és ezen keresztül a tapasztalatait a virtuális tanítás terén), az előadók röviden bemutatták azokat a tanítványaikat, akiket az interneten keresztül (is) tanítanak. Jól kirajzolódott, milyen sokféle helyzet indokolhatja, hogy a virtuális tér váljon a nyelvórák helyszínévé. A kézenfekvőnek tűnő idő- és pénzmegtakarítás mellett a rugalmasabb időbeosztás szintén előnyt jelenthet, de akár egy betegség esetén is jó megoldás lehet az interneten történő tanítás. Fontos meglátás volt ennek kapcsán, hogy a hagyományos és virtuális órák egyáltalán nem zárják ki egymást, hanem sok helyzetben éppen egymás hatékony kiegészítői.
29749700_205297470062869_4325470350102810079_3.jpg
Az előadás elején Laci szemléletváltó gondolatokat megfogalmazva amellett érvelt, hogy a virtuális nyelvórák sokkal kevésbé különböznek egy hagyományos, tantermi nyelvórától, mint első ránézésre gondolnánk. Véleménye szerint mivel a virtuális nyelvórák alapját is a tanár birtokában lévő szakmódszertani és pedagógiai tudás biztosítja, ebből a szempontból nincs jelentős eltérés egy hagyományos és egy virtuális nyelvóra között.
Abból kiindulva, hogy a fő különbséget a virtuális órák színhelyét adó digitális tér jelenti, az előadók vállaltan a technikai szempontok bemutatására helyezték a hangsúlyt. Ennek megfelelően az egész műhely rendkívül gyakorlatias volt, a résztvevők rengeteg olyan hasznos tanáccsal és ötlettel gazdagodhattak, amelyek jól láthatóan az előadók személyes tapasztalatából eredtek.
29749700_205297470062869_4325470350102810079_o.jpg
Barbi és Laci egyebek mellett olyan titkos trükköket árultak el, hogy melyik az a négy program, amelyet érdemes folyamatosan megnyitva tartani egy virtuális óra során. Ezek közül a legfontosabb természetesen a kommunikációt (hang- és videóátvitelt) biztosító szoftver. A többség számára újdonságot jelentett a Zoom nevű program (https://zoom.us), amelynek már ingyenesen elérhető változata is tartalmaz több olyan hasznos funkciót, amelyek a mindenki által ismert Skype-on nem állnak rendelkezésre. Ilyen például az interaktív képernyőmegosztás lehetősége (a beszélgetés résztvevői átvehetik egymás számítógépének irányítását). Az előadók két számítógépet használva bemutatták e funkciók működését a gyakorlatban is. A legfontosabb alkalmazások listájának következő tagja a Google Drive (https://www.google.com/drive/), amely lehetőséget ad, hogy az óra során használt szövegeket, képeket feltöltsük egy megosztott mappába. Ehhez mindkét fél folyamatosan hozzáfér. Rendkívül sok időt takaríthatunk meg, ha az órán előforduló új szavakat azonnal beírjuk a Quizlet alkalmazásba (https://quizlet.com). Az így összegyűlő szókártyák nemcsak a gyakorlásra adnak lehetőséget, hanem a szavak gyors és játékos átismétlésére is a következő óra elején. Végül a LearningApps (https://learningapps.org) oldala is jó, ha kéznél van az óra folyamán. Használata azért is előnyös, mert a tanár az egyszer már elkészített feladatokat akár jövőbeli diákjaival is bármikor újra felhasználhatja.
29749700_205297470062869_4325470350102810079_2.jpg
A fenti példák valóban csak példák. Lehetetlen lenne felsorolni a rengeteg praktikus tanácsot, alkalmazást és trükköt, amely említésre került. A szervezők és minden résztvevő nevében még egyszer köszönjük Barbinak és Lacinak a jó hangulatú és tartalmas estét! Biztosak vagyunk benne, hogy azok is sok új gondolattal gazdagodhattak, akik már kipróbálták az online tanítást, azok közül pedig, akik eddig még nem próbálták, sokan most kedvet kaptak hozzá.
A műhely legközelebb 2018. április 12-én kerül megrendezésre. Az est témája akkor a gamifikáció, azaz a játékosítás lesz, amelyet a terület kiváló ismerője, Barbarics Márta doktori hallgató, angol-matematika szakos tanár fog bemutatni számunkra. Mindenkit sok szeretettel várunk akkor is!
süti beállítások módosítása